Старший преподаватель переводческого факультета МГЛУ Наталья Игоревна Ударова, рассказала и показала, как последовательным переводчикам удается не забывать все то, что в течение двух, трех, а иногда чуть ли не десяти минут говорит оратор.
Речь шла о переводческой скорописи – особом способе фиксировать и структурировать большое количество информации, чтобы затем без особых потерь воспроизвести все сказанное в переводе.
Как оказалось, в скорописи есть специальная схема – «лесенка» (подлежащее, сказуемое, дополнение/обстоятельство).
Наши ребята пробовали записать «лесенкой» несколько предложений с целью последовательного перевода.
В конце мастер-класса преподаватель дала важный совет всем тем, кто хочет стать переводчиками: учиться много слушать и уметь воспринимать информацию на слух.
Было очень интересно узнать, что однокурсник лектора является переводчиком нашего Президента.